地铁站名的拼音(另附笑话一则)

北京地铁里所有指示牌上的站名都会有中英对照。可是所有的站名实际上都是拼音,然而大写的汉语拼音用大写拼在一起,既不分音节、也不分单词,可读性实在很差。
把 HEPINGXIQIAO 改成 Heping Xiqiao 岂不是更好读,也更 make sense “和平” “西桥” 分成两个词多好。
下面是附赠的笑话:
说有个外国男青年,在北京的一个酒店大堂里,努力用双脚搓地,做滑行状。
服务员上来疑惑地问:先生,您需要帮忙吗?
此外国男青年无奈地说:那边的牌子上写着『小心地滑』呀!
嗯。这个男青年 made a good point, lo and behold:

(此图拍自某城市的机场里的卫生间。)
好久沒來了,嘿嘿,看看你好不好~
新年快樂哦~






哀家笑了……