哈利波特与死圣
Harry Potter and the Deathly Hallows 这个名字的翻译也很奇异,像以前的 Order of Pheonix ,最开始大家都懵懵懂懂地翻译成《凤凰令》,因为Order首先是命令的意思,然而看过内容之后才发现应该翻译成凤凰社,而且Order也确实有一个不常用的意义,是组织、小组。Deathly Hallows许多人翻译成死圣,给人感觉所谓的“死圣”是人,而实际上更像是在说三样东西。
21号凌晨发售,但是当天在英文维基百科上就已经有了很完整的情节梗概,第二天情节梗概又有了大幅度的改动、更新。
鹤把这篇简介完整地翻译了一遍,放在译言上,和豆瓣上(豆瓣上的同学帮我点有用~),想慢慢看不想要惊喜的,Keep out,呵呵。
其实全文本能够在BT上下到,鹤也下到了。不过因为电脑上读感觉始终不如纸上舒服,就不给连接了。
鹤在想得是,商业操作怎么又这么大的力量,整整塑造了全世界N多人的回忆。昨天看香港的新闻,说BT上已经有了种子,可以下到全文,但是大家还是不要违法了,因为即使想看书不花钱,政府已经买了300本新书放在各区的图书馆供大家借阅,去图书馆借就好了。这才叫政府啊。
← 四个小小问题 阿米尔纠结的内心成长 →




