語言、民族和國家

說起來中國是一個有著56個民族(暫且不說這個數字是否有爭議)的『多民族國家』,然而在作為人口主體的漢族當中,卻很難說對『民族』有一個清晰的認識。

在漢語的詞彙里就有類似的例子。我們把自己的語言叫做『中文』,這個詞暗示出來的意思是:中國的語言文字,就是中文;而中文也約略地等于所有地理上住在中國的人所講的語言。然而事實是所謂的『中文』僅僅是56個民族中人口最多的民族的標準語言而已。把漢人的語言(漢語)簡單地理解為中國的語言(中文),這樣另55個民族語言,以及其背后隱藏的歷史、文化、思維方式,就無意識地被忽略了。

而在外國人的語言里也同樣有類似問題,比如日語韓語中的『中國語』一詞,都是在將『漢語』這個概念偷換為『中國的語言』。同樣的問題在英語里也存在,提及Chinese字面意義是中國人,然而『中國人』在文化上幾乎完全被塑造得與『漢人』一樣。不過值得注意的是,一些英語媒體(比如CNN)在報道最近西藏的事情時往往又特別注明Han Chinese,算是一種進步。

一個蒙族朋友曾經跟我講過向外國人自我介紹時的一個不大不小的問題:在外人眼中她是中國人(Chinese),然而又不是漢族,而是蒙古族(Mongolian)。作為一個在城市里長大的孩子,她自然樂意承認自己是Chinese(中國人),然而自己血緣和文化上的標簽,總不應該這么簡單地就拋棄掉吧?于是只好略有牽強地把自己稱作Mongolian-Chinese。而在草原上長大的孩子們在面對這樣的問題時,恐怕會有更多的困惑乃至憤怒。

個人的民族(文化)認同與國家認同之間誰高誰下是政治理論里被人關注的一個問題。一個觀點是,延續自由主義思想里國家的政治力量應當讓位于個人自由,政治不應該過度干預個人生活方式。在一個國家中,政府也應該中立于不同的價值觀之中。所以政府對于多個民族的文化事務中,也應該盡量做到『一碗水端平』。

一個有意思的現象是,中國政府對于少數民族的『優待』叫做『自治區』,同時政府把分區自治認為是善政。然而類似的事情假如發生在美國,比如美國的印第安保留地,卻會被解讀為殖民者對印第安人生存空間的擠壓。雖然在各個自治區中,形式上講,自治區政府(注意與黨領導區分)領導應為當地主要少數民族,有不錯的少數民族語言的教育,連街上的店鋪招牌都是兩種語言。然而這一切都僅限于一個位于沙漠、草原、高原的貧瘠區域而已,一個少數民族的人很難跨越這樣的屏障。他所感受到的屬于自己民族的領域只有自己的被政府預先限定的區域,而非整個國家。這樣,你怎么能期待他對整個960萬平方公里的土地以及這土地上的各色各樣的人民產生心理上的依戀和情感?

如果真的如憲法里所講的民族平等(憲法是何等虛無的一個詞啊,況且,在『法律面前人人平等』仍然像瘋話的現代,民族平等也很像一個泡泡而已),每個民族的生活方式、法律地位、語言文化都應該在整個國家的范圍內是平等的。各個民族的文化應該在這個國家960萬平方公里的土地上得到同等的尊重。這里講一個事例,加拿大有兩種官方語言——英語和法語,而南非有8種官方語言。而中國的法律中寫道個民族有使用和發展自己民族文字的自由,然而還是將『通用語言』定義為『普通話和規范漢字』。

Ephedra products….

Ephedra near herb. Philadelphia ephedra lawyers. Twinlab ripped fuel with ephedra. Hunt on for ephedra substitutes cbs news. Firelean with ephedra. Ephedra….

* 名字

* 电邮

网址

说些什么吧