《巴别塔》…I don’t like it.
各个民族、各个人难以逾越的距离。
美国人令人厌恶的傲慢。
直升机飞来时满村的飞沙,对一个美国人的生命的拯救强加在山民身上,毫无所谓的礼貌。恶心。美国人对墨西哥人毫无礼貌的拘捕、盘查,自以为高高在上的姿态,公事公办的无情、可恶的嘴脸。
紧急情况时人确实会失态,然而布拉德皮特对自己的翻译、对当地警察嘶吼”this is your fucked up country”,绝对不单单是所谓的“失态”,对本国政治、文化的恶心的自豪感就像骂人时飞出的口沫一般龌龊而自信地流露出来。
美国人紧张,进而导致当地警察粗鲁地搜查村庄要找“恐怖分子”,这本身也象征着美国力量肆无忌惮地捣乱。
这部电影在美国引起震动乃至得到奥斯卡奖,更多的应该是因为美国人突然看到一些美国人(以及美国政府)在外国的所作所为而惊讶吧。
巴别塔这电影真的像圣经里说的“巴别”就是“变乱”一样,乱作一团,情节松散。
当然,它也提醒我们世界很大。自己觉得自己牛B,只能显得很傻B
PS: 而标题被有些人翻译成《通天塔》,乃至在许多其他讲述圣经故事的场合,人们都自以为是地说“通天塔如何如何”。圣经里哪里提到“通天塔”三个字?巴别之所以叫巴别,是因为它的原意是“变乱”,巴别这两个字哪里含有通天的意思?另一个类似的例子是在新华社/CCTV语言里,上一任教宗 John Paul II 始终都被无知地翻译作“约翰·保罗二世”,而正确的译法却是“若望保禄”二世。
那些自傲的人们从来不知道自己居然会错,于是这个散乱的世界上每个人都觉得自己还挺牛B,于是巴别塔变成了通天塔,于是约翰·列农的老婆小野洋子变成了大野洋子,于是布拉德·皮特傲慢地对着“乡巴佬”们说this is your fucked up country
关于莉莉周的一切
这部电影英文叫 All About Lily Chou-Chou,很早以前就听说过,当时还很诧异一个日本电影标题里怎么会出现一个中国人的名字。后来才知道原来 Chouchou 法语意思是“亲爱的”。跟“周”字其实并没有关系。
电影里的很多部分显得冗长,让人厌烦。电影屏幕上不时地一暗,就出现类似聊天室的日文字幕。几个少年在聊天室里志同道合,一起讨论着共同的偶像 Lily Chou-Chou 的音乐和她的新闻,还试图理解她的音乐里透露出的世界观。这些在我看来芜杂没有条理,乃至没有意义。
曾经的好孩子们长大了,于是少年们一起偷窃、抢劫、斗殴。欺负和被欺负。乃至逼迫女生卖淫。乃至谋杀。让你意想不到却在意料之中的是,他们就是在聊天室志同道合共同讨论音乐和美丽的好友们。而且这一切恶事却都没有得到任何的惩罚。
几个少年抢来一笔巨款前去冲绳旅行。此时电影又仿佛是游客用 DV 拍摄的一样、摇晃不定抓不住重点。视频里琐碎
而没有重点。一个旅行者时不时地凑过来与这些少年一起吃喝谈笑。他说:在我们眼中自然界是美好的,然而大自然实际上是确实无比残酷的。不久以后他突然意外地死了。少年在船上把剩下的大把钞票统统扔到水中。直升机把陌生旅行者的尸体运走。迷茫。
电影里还有大段大段的空镜头。大片大片翠绿的麦田,当中央是一个一个的少年在独自站着听 CD 里的 Lily Chou-Chou,抬起头仰望着天空,想象着苍穹以及苍穹以外的自由,和苍穹以内的莫大压抑,无法逃离。这是,配乐总会恰到好处地响起来,同样地透露着不安、压抑、孤独,还有似乎永远不能达到的自由的梦想。
电影里还有莫名其妙而又自然而然死亡。别忘了,他们还都是少年。


