外星语、俚语、明天的语言
韩国《东亚日报》上的一篇文章里说:“通信语语法破坏现象是令力求本国语言更加美丽的世界各国苦恼的问题。”
现实之中,的确是这样的,在英语里可以说是及其多见的。有时候我们也是会这么说的,比如我就在短信里写 CU l8er。还有 Avril Lavigne 的一首歌 Sk8er boi 也是这样的不规范语言。渐渐地,这些语言也会从网络、从短信流入俚俗的语言里。再渐渐地,俚俗的语言也会上得厅堂。
这样的例子在韩语里更多见一点,我的感觉是,韩语的正字法跟英语相比,显得有一些不规范。我们现在写的很多字,原本都显得复杂地得多。比如 요즘 原本是 요즈음,表示否定的结尾 - 하지 않다 的 않다 其实是 하지 아니하다。另外看韩语汉字的读法也可以看出一些问题,也就是韩国人说话比北方人更随意,确切地说来,是错的。比如因为 ㄹ 的发音不如 ㄴ/ㅇ 简单,就把 “冷”读作 냉 而不是 랭 ,龙读作 용 而不是 룡 。(Feb14,2005: 通常 ㄹ 不出现在词首)还有一些词尾曲折变化比如把 보았습니다 紧收成 봤습니다,以上这些在今天看来,都是“合法”的语言了。
再看现在网络上流行的更简单的话语:어솨요 就是 어서와요(欢迎),방가 就是 반가워요(真高兴) ,还有把 안녕하세요(你好) 简写成 안냐세요 。说不定在明天的某个时候,就会堂而皇之地走到“正确的语言”的行列里,尤其对于现在的“去汉字一代”来说。
现在的汉语和汉字呢?我曾经在高中一次讨论这个问题的作文里调侃地说:“语言是一条 long long 的巨河,它流到哪里,就顺其自然吧~ : ) ”虽然现实的确如此:语言的长河流向何方我们谁也不能操纵。但是我们大家应该尽自己所能对自己的语言负责。
UPDATE Feb 14, 2005
英语、韩语都是使用拼音文字的(虽然韩语里还有很多汉字的印记),这样下来,文字要服从的是口语。而汉语不同,文字首要服从的是意义,汉字黏附与于传统的特性比较强。所以其他国家与中国相比,“语言的巨河”流动也会更快。




