豆瓣、出版社和我
整件事情开始是在去年的夏天,一次去同学家玩看到了一本耶利内克 Elfriede Jelinek 的小说《逐爱的女人》,随便翻了两眼。当时知道她是2004年的诺贝尔文学奖得主,所以就想看看诺奖到底何许模样。
后来就到了暑假开学的时候,在火车站等车时想反正时间还早,不如去对面的书店看看吧。颇为意外地在书店里发现了这本《逐爱的女人》。在火车上看了三个小时,回到北京时又继续看了几天终于看完了。看完后感到对这本书有好多话要说,于是就有了发在豆瓣和我的blog上的一篇读后感。
然后又过了一段时间,更为意外地、难以想象地收到了一封电子邮件。发件人是译林出版社的陆先生,他是这本书的责任编辑,是在豆瓣上读到我的读后感的。他问我介不介意发在纸媒上,还有耶利内克的另一本小说《美好的美好的时光》也出版了,愿不愿意读一下。
这件事情对我而言十分神奇,坦率说我当时其实颇为不知所措。但还是回信说愿意。又过了一段时间,真的收到了从南京寄来的邮件,就是这本《美好的美好的时光》。
这本书真的有些难读,但是感觉并不是作者或者译者表达上的问题,而是这本小说只能这么写才能最好,难读是因为容纳了更深的思想。几个月后终于读完了,又写了比上一篇更长一点的书评,就是那篇《他们都失败了》。
今天又给陆先生发了邮件把这篇东西拿给他看了,我在幻想会发生什么呢。:)
我是要感谢豆瓣的 ![]()
明日恩典
终于明天我要离开家了。T518 到北京西,到站的时候是下午 5:11。
本来这也不是什么大事,可是当然也不是小事。用夸张的说法,我有时会发现我在的地点不同,思维方式也会不同。往大了说就是我的意识形态会因为所处环境不同而改变。说实在话每次回家或者回北京或者到其他什么地方,总要先适应一小下,包括思维方式,还有说话的方式。有时候会说着说着突然不会讲普通话了,或者刚刚到家的时候,偏偏想不起有些意思该怎么拿家乡话说。
好了,不多说了。既然我要回京了,想请我吃饭的就积极跟我联系吧。:D
PS: 容祖儿的《明日恩典》,广东话版的不错的。所以写明天的事情,就想起了这个题目。
韩语最最基础的一些语法
今天想到了一个奇怪的想法,就是讲一下韩语的一些比较基本的语法。要看懂这些呢,先要认识韩字한글,只要知道怎么拼读就好了。偶这里就不讲了,推荐大家看看韩国文化处的基础教程。
ummm从哪里开始呢,首先说语序,我们汉语是“主谓宾”的比如:我吃饭,而韩语呢,是“主宾谓”(主语+宾语+谓语[动词或者形容词]),同一句话就是:我饭吃。我也不知道为什么要举例子的时候自然而然地就想到了“我吃饭”,反正偶读到的n本教材外加我可爱的老师都会举这个例子。这个就充分地证明了民以食为天。
我们练习一下用主宾谓的语序说话(我们有时候的确会这么说的)。注意,下一部份会用到几个道具就是:“把、呢、吗、的说、来的、哦”,同学们注意一下。
1 午饭吃吗?
2 电视看了。
3 书哪儿呢在?
挨个讲一下“午饭吃吗?”是 “점심을 먹어요?” 在这个里面,“점심”就是“午饭”后边的“을”表示점심在这里是宾语。表示宾语的还可以是를。먹(原形是먹다)就是吃的意思。后边的어요(或者也可能是아요),在这里相当于“吗”。
至于动词的“原形”的问题,其实你在字典里看一下,所有的动词和形容词的结尾都是 -다。例如하다在很多时候都相当于英语里的do,먹다 吃,예쁘다 漂亮,바쁘다 忙。字典里你看到的都是原形,在说话的时候,会根据时态、语气尤其是等级尊卑加上不同的“词尾어미”。
假如我们我们说“吃”是原形,那么“吃吧、吃吗、吃过了、吃着呢”等等都可以理解成它加上了不同的“词尾”。
继续说“电视看了”:테레비전을 봤어요。테레비전电视机television是也。后边的봤어요是“보다 + 았(表示过去的)+ 어요”就是“看+了”后边在加上一个“的说”。整句话就是“电视看了的说”。
下一句“书-哪儿呢-在?” “책이 어디에 있어요?”
책意思是“书”,后边的이表示这个是主语,主语后边可能会见到的后缀有“이, 가, 은, 는”,四个的作用当然不会一样了,要不岂不是多此一举发明这个东东。어디是“哪里”,에也是一个后缀,相当于一个介词“at”,在偶们的例句里是“呢”。再后面的“있어요”就是动词了,意思是“在”。
ummm好了,偶就先说这些吧。
PS: 简单地总结一下偶都讲了些什么:
- 韩语句子的语序是“主语 + 宾语 + 谓语”,这一点和日语一样,也跟蒙语一样。
- 每句话的结尾都会在动词后边加上一个尾巴,表示时态啊、语气啊、尊卑啊之类的意思。比如上边举例的어요就是一个。
- 主语后边会跟上尾巴이,가等表示这个是主语,而宾语后边会加上을,를表示这个是宾语。
- 韩语里的许多虚词也都是以词尾的形式附着在别的词后面,比如我们提到的에。
某些人,这下比较好懂了吧?




