扯扯美国大选:金钱、选票和民主

Gallop poll showing Obama leads

这是盖洛普(Gallup)的全国民调走势,大多数时候奥巴马的支持率都高于麦凯恩。现在距投票还有不到两个星期,看样子老麦应该是无力回天了。既然没办法获胜,要是理智的话,老麦现在应该停手回家安生待着去了,剩下的两个星期如果不再狂砸电视广告,还可以省下许多钱。

在美国,每一届总统大选都会花去很多钱,所以经常有人攻击美国民主『虚伪』,是金钱政治。2004年的大选据报道总共花了超过10亿美刀,而这一届大选根据选举委员会(Federal Election Commission)的数据 ,到今天(10月23日)已经达到了12.61亿美元了。可以预料,接下来两星期更加猛烈的广告轰炸,总消费还要再高出一大截来。

现在在电视上看到的政治广告到最后都会打出字幕,说明这则广告的钱是从哪儿来的,有些广告还需要候选人本人露脸说出『我是张三,我认可本广告内容』(I am Barack Obama, and I approve this message)。

YouTube上看一眼这个广告,讲医疗保障的。

这个措施的目的一来可以让候选人在广告里出口客气点,二来还方便政府监控谁花了多少钱。这个还只是2002年的BCRA(Bipartisan Campaign Reform Act,说句题外话现在共和党候选人John McCain就是BCRA的主要推动者之一。而关于BCRA和美国竞选经费改革的更多内容可以读一下我以前写过的一篇blog)规定的一小部分而已。美国关于竞选的法律规定还有很多,比如2007-2008年每个选举中每个公民可以直接向候选人的选举委员会捐2,300美元(按通胀浮动),2007-2008年一年每个公民可以向政党的总部捐$28,500,关于这些规定,FEC有一个详细的图表

是不是看出腐败的苗头了?你一定听说过『军火商给了布什大把的美钞,所以布什才去打伊拉克的!』好吧,需要说明一下,企业、工会、银行、外国人都是不可以捐款的,以别人的名义捐款也犯法,甚至超过100美刀的现金捐款(以及超过50美刀的匿名现金捐款)也都是犯法的,为的是方便监管。现在看来美国人搞竞选就是拿钱砸,但是回到竞选财务改革(要求捐款人披露姓名和数额,大致与水门事件前后相差不远)之前,回到20世纪初禁止银行、企业、工会捐款(大致与妇女取得投票权时间相差不远)之前,那时候的权钱交易简直堪比今日之中国、竞选买票也是分猖獗,那时候的选举才真叫虚伪的『金钱政治』(然而回到18xx年的历史环境,美国的民主比老欧洲也已经成熟很多了,不然托克维尔也不会写出《论美国的民主》来)。再回到军火商的故事,假如军火商同学拿出2,300块白花花的钞票砸在布什脑袋上(或者拿出28,500块给共和党中央)让布什同学去打一场仗,你说布什同学会为了他一个月工资的1/10打一场仗吗?

电视广告费仍然占据精选费用的大头,但是Web 2.0时代网络在政治中也起到了很大的作用。有人认为奥巴马之所以今年势头这么猛,就是因为他善于利用网络。浏览一遍各个候选人的网站,就会发现奥巴马的网站Obama for America最Web 2.0了。

Facebook, MySpace, YouTube, Twitter, Flickr … 不过肯定不是他本人在泡

看,奥巴马哪儿都有。在奥巴马的网站上还有一个称为MyBO的在线社区,有blog、有个人profile、还有成员互联,基本上是facebook的翻版,确实是facebook的同学Chris Hughes 帮奥巴马做的

We the Media这本书里说,2004年大选的民主党候选人之一,前Vermont州长Howard Dean(现在民主党中央主席)也非常擅长Web 2.0手法,他也是第一个用Blog在线收取小额捐助的人。据说奥巴马的竞选经费中也有很大一部分是通过小额在线捐助获得的。想想看奥巴马今天能达到如此高度,虽然有大款愿意捐满2,300块,也有人愿意拿28,500给党中央(注意党中央的钱并不是可以无限制地直接用在候选人身上的,见上面FEC的表格),然而正像奥巴马本人说的,大部分是人民的力量在推动(a campaign powered by people)。

嗯,如果非要说美国的民主是金钱民主,那也是人民的钱(愿意出2,300块的,也是人民啊)。从一定意义上讲金钱也是一种选票,捐钱和挨家挨户敲门劝人投票一样,也是政治观点的表达方式。

PS: Open Secrets 的数据库里有历届大选经费、捐款等的记录,还有很多分析报告。我曾翻看过数据库里的账目,发现竞选经费开支的清单里连$10买一束花都入账。这个细节让我很惊讶。

碎句子 - 3

  1. 没有办法,在一个挤迫的社会里,彼此的存在就已经是一种不快,人们倾向于找一些理由来支持本来已经有的憎恶。 — Altai 在豆瓣的讨论
  2. 维多利亚女王初尝禁果,问丈夫:“那些穷人也做这个吗?”丈夫肯定说是,维多利亚便感叹:“天啊,他们不配!” — 黑马,笔记5:查泰莱遭禁的文化背景
  3. 光是一張演員表,已經讓九歲的我,充分體會了大人社交應酬的王道:『你給別人面子,別人才會給你面子』。不愧是有名的小學,才學得到的課程啊… — 蔡康永,史上最悲壯的演員表
  4. 那种对陈冠希像宝哥哥的指责,也是大家出于对那种齐人之福的嫉妒,多于是相信道德。 — 胡恩威,香港食色 @ 思维的乐趣
  5. 中国要良性发展,要进行乡村建设,就一定要改变整个国家目前经济分配与权力分配高度重合的现状。 — 无机客,毒牛奶是谁造成的祸? @ 乃鼎齋

Google词典和WordReference

Google翻译相比很多人都听说过,虽然的确是机器翻译里最先进的技术,但还是鸡肋一块。倒是Google字典比机器翻译靠谱得多。最初Google的字典功能是附属在Google翻译下面的,但是现在『Google字典』的页面里面就没有了与『Google翻译』的链接(但是反过来还有)。

Google Dictionary 界面

Google Dictionary 界面

现在的Google字典里可以提供英语到法语、德语、意大利语、韩语、西班牙语、俄语、葡萄牙语以及汉语(简繁体)乃至印地语的单词查询服务。汉语是最近才加上的,但是让人搞不明白的是英韩词典倒是从一开始就有。字典里可以提供单词的基本释义和词组,同时还会给出许多很口语化的例句。另外,多数词汇还会给出『网络翻译』(web translations,将网络上搜索到的翻译方式整理并列出来,这一点和有道词典的网络翻译是一样的),『网络释义』(web definitions,就是在关键字前带上『define:』得到的页面)。

另一个词典是WordReference。WR里面有西班牙语、法语、意大利语、德语、俄语与英语的双向词典,中日韩语的词典尚在测试中,不过功能已经称得上完善了。WordReference的词条列出得很简明扼要,但是在每一个试译之后都会用括号给出使用指导,这样虽然简单,但并不会让人混淆。尤其要提一下WordReference的英法词典也很不错的,词汇都有详细的说明,还有法语动词的完整变位表(当然别的语言也有变位表,不过我没用过,呵呵)。

WordReference还有一个特长就是它会在查询单词的页面最后显示出论坛里的讨论,如果你对一个单词看了词条还不明白,到论坛里翻阅一下应该会有很大帮助。

PS: GOOOOOOOGle 黑板报上的一篇帖子:谷歌翻译帮助国人了解国外最新商业消息,和我同一天发布的。谢 Brant 爆料~

 
  

推荐分享


  • 逐月归档

  • 最近中文文章

  • RSS 最近英文文章

  • 最近评论

  • Google Ads