其实,我是一个翻译(不折腾=challenge-me-not)
其实我是一个翻译。我把“大不折腾及港澳台联合王国”成了“The United Kingdom of Great Challenge-Me-Not and Hong Kong, Macao and Probably Taiwan”。
首先回顾一下这个meme(什么是meme?)的网络传播史:首先讲,“不折腾”这三个字,是胡总在改革开放三十周年的某大会上的发言中说出的,原句是:
我们的伟大目标是,到我们党成立100年时建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到新中国成立100年时基本实现现代化,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。
时间是在2008年12月18日(Google了半天,找到了新华网上的原文)。随后御用文人们便激动地高唱赞歌,评论“不折腾”这三个字何等伟大,“难倒了无数的翻译”。
说些题外话,政治语言的正确与否、有思想与否很显然不能靠“好不好翻译”衡量。因为如果“难倒翻译”是衡量政治思想是否高瞻远瞩的,奥巴马就职典礼的演讲中一定蕴含着及其伟大的政治思想。他说道:
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. …… To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.”
这两话可真的难倒了CCTV和诸多其他的国内媒体。这就证明了这两句话,蕴含着及其伟大的政治思想。
既然不折腾一时那么火热,几乎成了某国的slogan,于是利用它发挥创造就是在自然而然的了,于是网络上无敌的同学们根据“大不列颠及北爱尔兰联合王国”仿造了我谈到的这句话:“大不折腾和港澳台联合王国”。网上能Google到的最早的记载应该是第416期爱枣报(题为《不,折腾》),发布时间是2009年1月13日早上7点。随后这句话就开始在别处被提及,我第一次看到这句话是在这篇blog《零九后》,这篇帖子也是1月13号的,发布时间是10点多一些。现在,你可以在很多地方读到这句话。
随后,翻译又登场了。我把这句话翻译成了“The United Kingdom of Great Challenge-Me-Not and Hong Kong, Macao and Probably Taiwan”。叽歪上有位同学说“这个英文比中文更搞”,我就恬不知耻地把这个当作赞扬了。:D
我想,United Kingdom / Challenge-Me-Not 还有 Probably 比 the People’s Republic of China 更能总结这个国家的特点。一国两制,所以 United ;大陆自上而下的政治体制像极了国王说了算的王国,所以 Kingdom ;这个国家喜欢稳定,喜欢和谐,所以 Challenge-Me-Not ;而台海两岸本来也就是“维持现状”的暧昧关系,说 Probably 也算恰当。
PS:
- 再说句题外话,我把这句话写在 twitter 上后被好多同学们 retweet ,挺开心的。这句山寨的话随后还被再次山寨了)
- 关于“不折腾”,推荐一篇文章:《重要的不是“不折腾”的译法,而是对“不折腾”的定义》,比如,如果刑法中有一条“折腾罪”,然而却没有什么叫做“折腾”,那么大街上的每一个人都可能是罪犯。如果上了法庭,你怎么辩解自己没有“折腾”?
- 爱枣报真伟大(blog/草根媒体真伟大),twitter 真伟大(microblog真伟大),人人参与的 Web 2.0 真伟大。
- 很久没写blog了,我爱你们,这篇帖子的编号刚好是 214,情人节快乐!





