关于A Thousand Years of Good Prayers的零散笔记

这是以前在笔记本上随手记下的字句,读来读去不知道如何才能拼成一篇完整的文章,可惜知道李翊云好像慢慢地又不流行了才想起摘抄过来。


李逸云 - A Thousand Years of Good Prayers,是她好多年前的一本短篇小说集

李翊云的文字是洗练的。李的许多短篇小说里感受不到情节稳步的发展,她文章的结构常常是前90%铺垫叙述,漫不经心的、散乱的。最后的10%情节交错在一起,撞成一团,摧枯拉朽地把故事搞定,给读者深刻的印象。她观察世事的视角像是显微镜,细致入微而又含有久远、深刻的意义(不知道在李翊云身上是不是能打上minimalist的标签)。有历史感,但是沉重、含蓄,不张扬。她关心的和展现的是人性,这个国家里、这个体制下平凡的人普通的生活。是什么力量将之扭曲的呢?

附录里李翊云的自述里提到90年代初大学里的军训,也讲到了仅仅二十多年前的大逮捕。而这两件事情都是集体主义/极权主义(好吧,后者听起来像扯远了)对个人的影响和干涉的实例。

李在小说里将这个国家一面十分现代的GDP与另一面许多人拧巴的、被摧毁的生活冷静地并置、对照。虽然李曾说过自己不写政治、不谈意识形态,但是她仍被某些故国的读者误读,指摘为出卖民族。她也不打算把自己的文章回译,一来因为“写中文的人太多了”,二来恐怕也因为李的故事这个国家的人们早已经司空见惯,人们已经见怪不怪。另外,似乎只有通过英文思维方式的讲述,才能帮助读者再思考我们多少已经有些麻木的怪现状。毕竟这些实实在在的人被隐藏的、惨痛的悲剧不应当被白白地忘记。 继续阅读 »

竞次:关于翻译的怨念

豆瓣上一个朋友电邮问我翻译作为一个职业有什么感受,于是不着边际的倾吐了许多怨念。现在稍微整理一下发在blog里。预先提醒:怨念深重,读者切勿拧巴。

翻译这一行绝对费脑力的,所有人都知道的。一个朋友在欧盟做过一段时间翻译,后来跳出来苦闷地抱怨翻译真的是绞尽脑汁的工作。我认识朋友在一家很大的软件本地化公司(如果说产业链的话应该是中游了),她们在欧洲的供应商有着很强的自尊心(我想不到什么合适的词了),他们每天只肯作1000多单词的工作量,而且顽固地看不到付款凭证就坚决不肯开工。

欧洲这样的工作状况,我朋友都会说绞尽脑汁费心费力,与欧洲相比,国内的工作状况简直一个天上一个地下。我虽然做了两年翻译但是不敢说对翻译整个行业有什么了解,只是讲一下自己所知道的一点东西。

国内的翻译呢,大体来说可以总结为两个字:竞次。所有人都不觉得翻译是一件耗时而重要的工作,甚至客户都不觉得。例证就是我以前的公司曾给一个跨国公司的新产品翻译过一大堆说明书,等到一两年后翻阅当初向客户交付的文档,居然发现章节标题里就有拼写错误,而客户居然没有投诉,而且居然仍然一直在和那个客户合作。现在回想起来真的不知道是好消息还是坏消息。

以前在公司做客户给的价格按照每千汉字算,最低120,最高可以高到200+ RMB。我不知道其他翻译公司的价钱如何,我猜想可能我们公司的价钱算是比较低的。而这些钱最后只有1/2 到 1/3 流到译者手中。也就是每千字 60/80 RMB,我觉得可以在北京这个价钱在翻译公司中间是偏低的(或者说是很低的),在别的翻译公司可能上浮几十 RMB。(关于价钱还有两个情报,是一个大学同学曾经做过一本关于摄影的书,出版社给她的单价是60RMB/千汉字。大学时听说一位老师曾经翻译过一本畅销商业书,似乎平均价钱低于40RMB/千汉字。)

如此下来,一个译者为了生存就必须多做工作,而多做工作的后果自然就是生产低质量的文本。这也就无怪乎国内的翻译书很多质量很差了。

还有就是,比如我以前的公司的下游有一些SOHO的译者,他们拿到的价格也是 60/80 RMB 每千字。这样的价钱其实已经很低了,但是在生活成本更低的城市,这样的收入看起来倒还不错。我认识的一位译者在武汉,她还会将自己接到的工作以更低的价格转分给更下游的译者。我不知道他们会得到多少钱。厄,天啊,竞次。大家拼命拿出最低最低的价格,即使这样可能会生产出最次最次的东西也在所不惜。

之所以我看到了这么多负面的东西,也可能是因为我本人还在这个行业的低端徘徊,还没有接触到(也尚且没有能力接触到)高端的注重水平的客户和译者。

PS:前一段时间网上有篇文章很火,讲的是中国就是一个大山寨。今天顺手 Google 了一下“竞次”,发现这也是对中国现状的绝好总结。

碎句子 - 6

  1. 寫小說,作者必須與他的作品有一定的距離,他才能用最恰當的態度,讓她開得最佳最美。
    —— Raythough 在 aNobii 上写书评觉得《小团圆》倒不如毁掉,最重要的是因为不似小说、不似传记、不似日记,表达方式诡异。
  2. 是我们太聪明了,太敏感了,想的太多了。
    ——朋友Slurry的话(谢谢!)
  3. The clearest demonstration of how much people value freedom is the way they vote with their feet when they have no other way to vote.
    —— 在他鼓吹自由主义的纪录片《Free to Choose》中,经济学家 Milton Friedman 在罗湖口岸指着从大陆走向香港的迁徙者这样说
  4. We do have the most entertaining government in the world …
    ——电影《Thank You for Smoking》里主角 Nick Naylor 对正在纠结作业题目(为什么美国有世界上最好的政府)的儿子这样说。Nick 肯定没看过中国两会吧?
  5. 一个读得很广泛,却读不精的人,与其值得赞美,不如值得同情。
    ——《如何阅读一本书》(How to Read a Book)
 
  

推荐分享


  • 逐月归档

  • 最近中文文章

  • RSS 最近英文文章

  • 最近评论

  • Google Ads