读完《通往奴役之路》了

《通往奴役之路》又是一本我陆陆续续看了很久才看完的书。既是因为哈耶克在书中讲的道理实在是如此宏大和颠覆(起码颠覆了我的许多想法),也是因为大陆的简体中文译文实在太纠结混乱难受了。
如果回到冷战的时代,这一定是一本攻击共产主义的利器。在二战刚刚结束的时候,西方民众想必十分珍视用烈士的鲜血和生命换来的自由,而此时反思国家社会主义显然可以在未弥合的伤口上再撒一把盐,让所有人谨记自由是何其宝贵。一个掩盖和压抑了个人自由的集体主义政体,不管它叫做纳粹(国家社会主义)还是社会主义或是共产主义,对个人自由而言都是极其危险的。
那种为了一个缺乏论证的宏大目标而团结一致的想法,不管是出于统治者的洗脑还是处于国家、民族危亡的危机感造成的民族主义,都是极其危险的。为了这个『伟大的目标』(大跃进、文革、大东亚共荣圈、雅利安人至上等),统治者可以动用其违背道德、超越法律的政治和经济控制手段,将整个国家民族变成为了实现那个目标的机器。而所有的个人都成为微不足道的小螺丝钉。政治控制和经济控制手段在这本书里也有详细的讲述,但是配合阅读《一九八四》相信可以对政治控制、经济控制以及由此衍生(也反过来支持政治经济控制)的思想控制有更深入骨髓的体验。
放在这本书刚刚出版的1940年代中期,在自由国家与共产党国家联手扼杀了法西斯之后,恐怕很难将共产党国家和纳粹德国归为一类。然而不幸的是《通往奴役之路》里讲到的各种集体主义的弊端竟然真的在苏联和中国一一应验。任何一个熟悉中国49后历史的人在读这本书时都会有与我相同的幻想:如果哈耶克的这本书能在1949年之前在中国人中广泛流传,这个国家又将会怎样?
另一个有意思的现象是虽然『国家社会主义』的德语简称是『纳粹』,二者也都是同义词,然而在汉语里,所有人都把那种惨无人道的政治思想称为『纳粹』,而不是『国家社会主义』。难道仅仅是因为两个字比较简短?
再说译文,没什么好说的,想起来就齿冷。好好一本书都被翻译糟蹋了。汉语译文中放置的虚词太多了亲爱的们,宝贝儿这是汉语,你把『关于』、『能够』以及多余的『的』字删去一大半反而会更流畅。还有,如果连从句关系都读不明白,还是老老实实看看语法书比较好。


