翻译完工了
终于弄完了。我在书中认为有必要的地方加了一些译注,我想我多少是有些考据癖吧。一直拖了好多天,抱歉(对自己说、对编辑说、对朋友们说)!
因为翻译一本书的心态是略微有些不一样的,总觉得书是一件大事儿,所以不论是翻译还是后来改订都觉得像是自己在脑子里跟自己掰腕子、较劲。这种感觉很奇异的。
其实刚刚写了一篇译后记,但是那种文体写在blog上会看起来很SB的,所以就先不贴了。
嗯,对了,我翻译的书叫作 Agenda for a New Economy。先不详细谈了,睡觉去,醒了那天心情好我再继续喷。
马上要完工了
最近在翻译的一本书终于快弄完了。我爸和我教语文的姐夫给我改了一遍初稿,今天终于对着原文重新整理完了,重新打印了一遍。再重新读一遍订正一下基本就可以交工了。拖的时间有点长,是因为自己死性不改,自我管理不佳,抱歉 & 自责。

打印出的译稿,还挺厚……或许不是很厚只是自己觉得厚
走在經濟危機身旁
已經忘記了“經濟危機”這個詞是什麼時候進入日常生活,依稀記得房價上漲和物價的連帶上漲已經有些時日。但是總之生活並沒有產生什麼實質性的困擾,然而現在不同了。工作多了,心裡更加不安了,最主要的是,前景晦暗。
微軟總部最近有一次內部折騰,據Kathy說總部的同志們最近一直在通宵達旦地工作:你北京時間的上班時間給他們發郵件,他們兩三個小時就能回復過來。所以我這邊客戶也會有些奇怪的舉動,7、8年前的文檔又翻出來要求翻譯,而且叮囑說:“今晚不論多晚都一定要做完。”可能是要趕到美國人下班之前。本來我就時常加班到很晚,這一來可能會更辛苦一些吧。
Kathy的公司在做微軟產品的測試,最近一直在整理工作績效報表呈交給Redmond,常常加班到夜裡整理數據。而這些數據,將被微軟用于判斷哪些項目組投入和產出效率低,應當裁汰。IT公司的裁員其實已經進行過一段時間,然而這是第一次如此迫近眉睫。據說,Kathy公司的活動經費要壓縮了,無疑是一個壞消息。嗯,親戚家的姐姐在雅虎,哪天電話聯絡一下,看她那邊狀況如何。
室友在一家奶業公司,上一星期剛發生一次超大人事調整,辦公室雖然表面平靜,但暗地裡戰爭如火如荼(“這一星期比我工作這麼多年見識到的都多”)。大概一個月前與樓下畫廊的朱同學談及經濟狀況,他說經濟對他的店影響很大,“明顯來的人少了很多。”也對,前途黯淡,何以有心思看展覽賞藝術。同事曾經打聽過北京一個高檔社區的二手房,本來八字沒有一撇的事情,中介公司卻幾次三番打來電話,價錢一降再降。同事道:“這房主可能真的手頭緊了。”房子是好房子,奈何手無閒錢。即使有,此時也不像是出手的好時機。
是以為記。
PS:關于blog,我今晚添加了豆瓣推薦的鏈接(全系自己揣摩)和17fav推薦的按鈕。英文blog裡添加了ShareThis的按鈕。




