动态同义词/反义词词典

星际译王 (StarDict) 里有动态同义词/反义词词典的功能,在取词词典里选中 WordNet 之后,每输入一个单词就会出现同义词、反义词的网,像是 Flash 做的。比如:

wordnet-on-stardict

嗯,输入 Fuck 是因为,字典里没有 fuck,其实是自我审查。而自我审查多恶心啊。不同的节点颜色表示不同的词性,鼠标移到节点上就会出现词义的浮动提示,双击每个出现的词条还能以那个词为中心展开那个词的同义词/反义词树。这对拓展词汇量蛮有帮助,比如现在我知道 shag 是什么意思了(英剧 Skins 对此也有贡献)。

后来才知道 WordNet 其实是普林斯顿出的。有一个网络界面可以在线查询,不过并不是图形形式出现的,只是简单的文本界面。比如这个是 fuck 的查询结果。

另一个可视的动态同义词叫做 VisualThesaurus,似乎教育目的更重一些,所以也查不到 f–k,只能查到 funk:

visualthesaurus

VisualThesaurus 好的一点是动态效果比 StarDict 的 WordNet 好看很多,鼠标滑过一个单词就会自动展开,和上次查询的单词共同显示在一个界面上。鼠标滑过一个节点会显示词义,点击虚线还会解释两个词是什么关系。另外,VisualThesaurus 还可以查法语、德语、西班牙语等等。可惜的是,VisualThesaurus 是要钱的,不付费的话有查询次数和时间限制。

想想普林斯顿做的 WordNet,我想的是,为啥国内的大学就没人做一个汉语的『WordNet』?

课后练习,用 shag 造句:
Perhaps those professors are too busy shagging women postgrads.

“The Congo”

我要说的是 Congo 这个词前大多情况下是要加定冠词的,不管它政治上指涉哪块领土(刚果金和刚果布)。
也就是说,如果 Congo 前没有形容词直接修饰就应当加上 the。

比如两个刚果的国名分别是:

  • Republic of the Congo,
  • Democratic Republic of the Congo

比较一下:

  • Democratic People’s Republic of Korea,
  • Republic of Korea.
  • People’s Republic of China.
  • Republic of China.

还有丁丁历险记系列里的《丁丁在刚果》英文称为 Tintin in the Congo:

tintin_congo

另一个需要在前面加定冠词的地名是荷兰的海牙:The Hague。

英语文章标题的首字母大写

由于常常需要用自己的破烂英文翻译一些文章、写一些网志,所以常常遇到标题应该怎么大写的问题。

回想起来高中英语老师上课的时候就回答过类似的问题,她说:如果你真的不清楚大写字母应该怎么写,就把所有的词不管是什么词性都大写。

前几天在写blog的时候又遇到这个问题,于是查阅了一下Wikipedia的Capitalization条目,整个被维基百科搞糊涂了。维基百科说道美国出版物习惯上是这样的:

Most capitalize all words except for internal closed-class words, or internal articles, prepositions and conjunctions. Some capitalize longer prepositions such as “between”, but not shorter ones. Some capitalize only nouns, others capitalize all words.

也就是说,大多时候,标题中间(整个标题的第一字母要大写是毫无疑问的)除了冠词、介词、连词之外都大写;也有的人会把长一些的介词大写(比如between);有时候还可以只大写名词;也有些把所有单词的首字母都大写。

这么多『有的、有的、有的』真让人不知所措。于是搬出了纽约时报随便找了几个标题:

  • ‘From Colony to Superpower’ —— to 是介词,不大写
  • Looking at Lincoln Through a Prism of War —— at、of 是介词,不大写;a 是冠词,不大写
  • Book Prizes Awarded With Nod to History —— to 是介词,不大写;with,也是介词,但是丫有点长,要大写
  • For Books, Is Obama New Oprah? —— 所有词都大写,因为除了在句首的For,其它词都不是冠词、介词、连词。注意一点,有的人会把be(am is are)用小写,偶也不知道为啥。

相比之下英国出版物的做法就简单多了:直接像普通的句子一样就好了,句首大写,中间的专有名词大写即可。比如下面这一坨标题:

  • ‘Eta head’ linked to airport bomb
  • UK cuts taxes as recession looms
  • French Socialists probe disputed vote —— 法国社会党,专有名词(跑下题,女同学罗雅尔 [Ségolène Royal] 去年大选失利后现在又在党内失利,何其郁闷啊)
  • Verdasco wins Davis Cup for Spain —— 戴维斯杯,专有名词

好像法语的出版物的大小写也和英国出版物一样,句首大写、中间专名大写。

(写完了才发现这个话题挺无聊的,呵呵)

 
  

推荐分享


  • 逐月归档

  • 最近中文文章

  • RSS 最近英文文章

  • 最近评论

  • Google Ads