法语词频
我从一个叫做 Lexique.org 的网站上找到了一个法语的词频列表。
但是表格太大(13 万条),一个 Excel 表格的一个 Sheet 盛不下(65536 行),于是把最不常用的一些词语去掉以后,剩下了六万多个词放在了一个 Excel 表格里。我只是把词频表掐去了尾巴,被我掐去的词大概你一辈子都不认识也无所谓。
这个词频表,我必须声明两点:
- 我不知道他是怎么算的,我也不知道后面的 Fréquence 一列的数字是以什么为基数算的。不过总之是数字越大出现越多。
- 它把一个单词的不同形式都裂成了不同的条目,比如 arriver, arrivé, arriée 是分别算的,而且它把 s’ d’ qu’ 也算作『单词』,所以请注意。
先简单汇报一下法语里最常用的词是:de, la, et, le, à, les, d’, des, il, un, en, que, une, est, dans, du, qui, pas, qu’, je, pour, ne, se, au, elle, par, ce, s’, plus, on。
至于一个词频表有什么用呢?比如,可以在你背单词的时候参考。对电脑语言分析可能会有用,但是对自然人有什么用处,除了背单词我还真一时想不起来。
下载 .zip 文件。
一新再新的中国
一个历史人物曾经发表过一篇文章,名字叫作《新中国要从我们手里创造出来》。猜这话是谁说的?
不是毛泽东,是蒋中正。他1929年1月14日在南京的中央军官学校讲到:
我們現在不怕帝國主義者強橫,只怕自己不能自立自強!……現在我們機會很好,總理所希望的新中國可以從我們大家手裏造出來的,我們要十分努力,才對得起我們總理及已死的長官和已死的同志。
抗战结束之后,他又说:
我們革命抗戰的目的,不只是在戰勝敵人,並且要建立三民主義新中國。
(可以在Wikisource试着翻阅一下)后来,1949年蒋介石理想中的新中国天翻地覆慨而慷地变成了万恶的旧社会。而“新中国”这个词又突然被赋予了全然不同的意义。现在,恐怕“新中国”这个词也充满了大陆官方的色彩。
翻译课上往往会遇到“新中国成立以来”这样的词句,最想当然、同样也是最为中国人接受的译法是”Since the founding of New China”。不信你搜索“founding of New China”,出来的结果全都是的chinglish,而且多半出自外交部、驻外使馆等的网站。
需要考虑的是英文中的New China指的是什么。1978年改革开放,中国开始向资本主义世界抛出媚眼,这恐怕是英文世界里New China何以为new的最常见的界定时间点(参考时代周刊1979年1月1日的文章,Visionary of a New China)。所以比较认真一点、不让读者疑惑的译法大概应该是”since the founding of People’s Republic of China in 1949″。后面注上1949,对一个外国人而言,谁会知道PRC是何时创立的。
后来,随着中国经济实力和国际影响力的提升,外国人渐渐地又发觉中国有了新的变化,于是new China的涵义又一新再新,新闻周刊(Newsweek)在1998年有过专题报道“the New China”,回顾了邓小平时代以来中国沉重深远的转变。我还在Google Books里发现一本08年的新书《Owning the Olympics: Narratives of the New China》(拥有奥运,新中国的叙事)。
就这样,中国在不同人的话语里一新再新。没错,语言就是政治。
Google词典和WordReference
Google翻译相比很多人都听说过,虽然的确是机器翻译里最先进的技术,但还是鸡肋一块。倒是Google字典比机器翻译靠谱得多。最初Google的字典功能是附属在Google翻译下面的,但是现在『Google字典』的页面里面就没有了与『Google翻译』的链接(但是反过来还有)。
现在的Google字典里可以提供英语到法语、德语、意大利语、韩语、西班牙语、俄语、葡萄牙语以及汉语(简繁体)乃至印地语的单词查询服务。汉语是最近才加上的,但是让人搞不明白的是英韩词典倒是从一开始就有。字典里可以提供单词的基本释义和词组,同时还会给出许多很口语化的例句。另外,多数词汇还会给出『网络翻译』(web translations,将网络上搜索到的翻译方式整理并列出来,这一点和有道词典的网络翻译是一样的),『网络释义』(web definitions,就是在关键字前带上『define:』得到的页面)。
另一个词典是WordReference。WR里面有西班牙语、法语、意大利语、德语、俄语与英语的双向词典,中日韩语的词典尚在测试中,不过功能已经称得上完善了。WordReference的词条列出得很简明扼要,但是在每一个试译之后都会用括号给出使用指导,这样虽然简单,但并不会让人混淆。尤其要提一下WordReference的英法词典也很不错的,词汇都有详细的说明,还有法语动词的完整变位表(当然别的语言也有变位表,不过我没用过,呵呵)。
WordReference还有一个特长就是它会在查询单词的页面最后显示出论坛里的讨论,如果你对一个单词看了词条还不明白,到论坛里翻阅一下应该会有很大帮助。
PS: GOOOOOOOGle 黑板报上的一篇帖子:谷歌翻译帮助国人了解国外最新商业消息,和我同一天发布的。谢 Brant 爆料~






