枪手 Cho Seung-Hui
弗吉尼亚枪击案的凶嫌名字英文叫 Cho Seung-Hui,韩文写作 조승희 。中文网站的翻译整体没谱:
新浪: Cho Seung-Hui
凤凰: 译名赵承辉
新华社: 赵承辉(音译)
网易: 周水辉(Cho Seung-Hui 音译)
中新网: 邱承熙(Cho Seung-Hui)
网易: 崔承熙(Cho Seung-Hui 音译)
最安全的是新浪,直接用英文,反正也不会错
最具影响力的是新华社(废话,自然是他),许多别的网站也是这样写的,应该是由此而来
最没谱的是网易,周水辉就很没谱,强后矛盾更是没上加没
实际上读作 조 的字,在名字里又常见的有 : 趙, 曹
读作 승 的 : 承, 昇, 勝, 升
读作 희 的 : 熙, 喜, 嬉, 姬, 熹
赵承熙是最可能的译名了。
PS: 呵呵,我真无聊,谁又会关心这个(应该是翻译学多了,都有“癖”了)。大家也只是看一眼,“哦,又死那么多”。最多再加一句“韩国人脾气真爆”。外交部也不用再担心万一是中国人的话对中国国际形象会有何负面影响了,韩国人开始费心了。至于那个枪手姓甚名谁,多数人也不会关心吧。
PPS: Cho 被翻译成“周”,八成是因为广东话的读音吧。比如周润发叫做 CHOW Yun Fat。而韩国的“崔”姓翻成英文是 Choi
PPPS: 看一眼《东亚日报》的中文版就知道了。今天[April 19]的新闻上(包括新京报)都把译名改过来了,证明我说对了,哈哈。
網上學韓語 4
今天偶推荐的是一个叫做코리안랩(www.koreanlab.co.kr)的网站。这个网站上居然奇迹般地有从小学到高中的韩国国语课的教材。小学课本里还附带有语音,女声语音极其温柔,听着这样的声音,小朋友们不想学习都难。课本越往后汉字越多,对于偶们中国人来说也越简单(当然,前提是你繁体字功底有够好)。
小学一年级第一课是“가나다라”,似乎是用来教字母表的。第二课봄 ,春天。课文是:
봄, 산, 들, 아지랑이.
春天,山,田野,至于아지랑이偶实在是惭愧,不知道是什么东东,字典上说是微微抖动的空气。
第四课,나 我。课文是:
내 이름은 김동수 입니다.
나는 학교에 다닙니다.
나는 일학년입니다.
我的名字叫金东洙。我上学。我是一年级的。
呵呵,好玩。偶还记得偶小学的课文呢,“刀弓车舟,日月水火,山石田土”。似乎主要侧重在了汉字教育。当然,中国的教育体系还是很优秀的。最起码在全球排名中,汉字教育是居于榜首的,哈哈~
PS 今天又查了一下几个网站上的中韩字典,아지랑이 的解释有“河影、野马、游丝”。我猜想野马二字来自《庄子·逍遥游》里的“野马也,尘埃也,生物之息相吹也”。这样,我感觉 아지랑이 应该是说空气或者漂浮的小尘埃在没有风的时候微微的抖动。
韩国语入门第10课
依照原先承诺的,继续把这本不怎么好的教材的学习笔记写下去。呵呵,也算是给自己一个复习的机会吧。
上文介绍叔叔的时候说:
삼촌이 성함은 요망이고 48세야.
而下文介绍自己妹妹的时候说的是:
(제 여동생은) 12살이고 지금 중학생이야.
不知道大家注意到这个 세 & 살 的区别了没,这两个词 세 是汉字词 살 是固有词,살 用在固有词之后,应该也有礼貌程度的差异。
下边就是我见到最强的一句话:
나는 훌륭한 정치가가 되고 싶어. 그래서 우리 나라를 통일하는 일에 힘을 바칠 것이야.
翻过来就是:我想当一位出色的政治家。那样就可以为我们祖国的统一而贡献一份力量。要是台湾课本里有这么一句话该多好啊~
上一句的 우리 나라 是我们国家。而下边这个 우리 就不大相同了:
돌아올 때는 우리 이모님이 경영하는 분식점에 가서 식사를 하고 오자.
直译过来是:回来的时候到我们阿姨开的面馆来吃饭吧。呵呵,其实意思当然是“我的阿姨”。听过更强的一件事情是女人之间聊天可能会说:우리 남편(我们老公)。总之 우리 这个词用得好多啊。
而课文里提到的한성일보现在似乎是서울신문了嘉應子说:《漢城日報》不是什麽 서울新聞,在韓戰後就停刊咯,谢谢!
还有一点不说实在是不爽,生词表里居然把 제인 & 제임스 分别翻译成了“杰仁”跟“杰仁斯”,委实受不了。按照英文原文 Jane & James 翻成“简”和“詹姆斯”可能会好一点。


